Iles Salomon : Objectif Traduction

Posté le 29 novembre 2009 dans Actualité

Source : Mission News Network

Traduit de l’article : « Wycliffe needs volunteers for Bible translation center »

 

Les Iles Salomon  ―

 

solomon_islands

 

Un nombre incalculable de croyants sont venus à la foi sans voir une Bible, dans un premier temps. Mais comment peuvent-ils grandir dans leur foi, s’ils n’en ont jamais vue ?

 

De nombreuses personnes sur les Iles Salomon ont entendu le message de Christ et y ont répondu. « Le défi à ce moment là, c’est qu’ils veulent apprendre et veulent grandir dans la foi, et ils n’ont pas accès aux Ecritures dans un langage qui leur parle personnellement et qui touche leurs cœurs. », c’est ce qu’affirme le PDG de l’organisation Wycliffe Associates. « Nous voulons les aider à avoir libre accès aux Ecritures de telle manière qu’une réforme vienne dans leur propre langue. »

 

La traduction de la Bible est en cours, sur les Iles Salomon depuis plus de 40 ans, mais Smith souligne que désormais, Wycliffe emboite le pas. Wycliffe a pour but de donner une traduction des Ecritures en cours, à chacune des 120 langues sur l’Ile, d’ici à 2025.

 

Beaucoup veulent s’y mettre, mais Wycliff ne veut pas aller plus loin si d’abord, quelques autres nécessités ne sont pas prises en compte.

 

L’actuel centre de formation sur les Iles Salomon n’est qu’une habitation bien limitée en termes d’équipements. Wycliff est en train de construire une nouvelle école de formation avec des classes et un dortoir pour que des stagiaires puissent s’installer durant une courte période, multipliant ainsi, les ressources de traducteurs de la Bible, là-bas.

 

Désormais, Wycliff cherchent des volontaires pour aider à la construction du centre.

 

« Ce projet particulier inclue le besoin d’une construction en dur, et des compétences d’hommes exercés dans le bricolage… », Déclare-t-il.

 

Au-delà de cette construction, il y a aussi des besoins administratifs et techniques, en d’autres termes, un appel aux volontaires dans plusieurs domaines différents.

 

« Enseignants, support technique, experts en Informatique, peut-être des comptables – Toutes ces compétences sont requises pour le support de ce travail de traduction en lui-même. »

 

Wycliff espère mobiliser plus de 5600 volontaires, l’année prochaine au travers de 63 pays (…)

 

Esaïe 49:1 « Iles, écoutez–moi ! Peuples lointains, soyez attentifs ! L’Eternel m’a appelé dès ma naissance, Il m’a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles… »

 

Ce projet nous montre que chaque élément est indispensable pour sa réussite. La fidélité dans le temps (40 ans sur ce projet) nous pousse à tenir bon, dans nos objectifs pour Christ. Enfin, nous sommes tous dépendants des uns et des autres.

 

Prions donc simplement pour l’avancement de cette traduction de l’Evangile  dans ces Iles et pour que Dieu nous donne les forces suffisantes pour accomplir Son oeuvre dans le monde.

 

 

1 Cor. 12 : 12-14 « Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu’un seul corps, ainsi en est–il de Christ. Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d’un seul Esprit. Ainsi le corps n’est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres. »

 

y.





Laisser un commentaire

© 2010 Fepef.com I Conception et graphisme : Dom Monhardt I Informations légales