Formation maison pour traducteurs…
Source : www.un-echo-israel.net/ relayée également par www.blogdei.com
Photo du site HBT (lien plus bas)
Lire la Bible, permettre à chacun de lire l’Ancien et le Nouveau Testament dans sa langue maternelle, quel enjeu ! En effet sur les 6912 langues parlées à travers le monde, seules 450 possèdent la traduction intégrale de la Bible. Ceux qui parlent l’une des 6500 autres langues ne peuvent pas lire le Tanakh (Ancien Testament) dans la « langue de leur cœur ».
Pour traduire, il est préférable de partir de l’hébreu, langue dans laquelle le Tanakh a été écrit. Il faut donc permettre aux traducteurs de se familiariser avec cette langue et de connaître le pays, les traditions, la vie de ceux qui l’ont écrit : connaissance historique, géographique, ethnique, spirituelle, mais aussi l’archéologie et la nature du pays des « enfants d’Israël ».
Que faire ? Halvor et Mirja Ronning (lui venant des USA, elle de Finlande), résidant en Israël depuis 40 ans, décident d’ouvrir en 1995 une maison où viendraient se former des traducteurs de divers pays. Cette maison, située à Mevasseret une banlieue à l’ouest de Jérusalem, a déjà accueilli 84 traducteurs et étudiants de 28 pays, essentiellement d’Afrique, représentant 56 langues. Grâce à ce travail de traduction 68 millions de chrétiens peuvent déjà lire le Tanakh dans leur langue maternelle, prier avec les Psaumes, et connaître les origines juives du Nouveau Testament.
Comprendre le texte dans le contexte, étudier le langage de la Bible tout en expérimentant la topographie, l’agriculture et le climat du pays de la Bible. Un exemple : Pour comprendre le Psaume 23, il faut suivre le berger dans le désert de Judée. Il est seul à connaître les quelques oasis, les sources d’eau… ces lieux sans lesquels les moutons mourraient et la « vallée de l’ombre de la mort », le wadis sec, lieu dangereux pour les troupeaux.
Dans ce « home », 12 étudiants, des pasteurs, des traducteurs, viennent chaque année pour 6 mois d’étude. 4 chambres avec salle de bain, pension complète, des volontaires étant là pour s’occuper de la cuisine, de l’entretien de la maison etc. Sur place les étudiants traducteurs peuvent disposer d’une machine à laver, de l’Internet, du téléphone, d’une bibliothèque, de logicielles…
6 mois d’études, en collaboration avec l’Université hébraïque de Jérusalem et son département spécialisé pour la traduction de la Bible. A l’université, dans les rues, lors des excursions à travers le pays, l’hébreu devient pour eux une langue vivante avec laquelle ils se familiarisent peu à peu.
Ce service (HBT) est en plein développement : de nouveaux logements sont en construction et de nouveaux projets sont en cours.
1) 12 jours de voyages d’étude et de découverte du pays de la Bible pour un groupe de 8 traducteurs qualifiés qui n’avaient jamais eu l’occasion de visiter le pays. Pendant ce voyage d’étude ils pourront confronter leurs traductions avec le contexte historique, géographique et archéologique du pays de la Bible. 3 voyages sont prévus pour cette année : en avril, mai et juillet.
2) Pour la première fois HBT offre un cours de 3 mois pour un groupe de traducteurs de langue espagnole venant d’Amérique latine, régions où beaucoup n’ont pas de Bible traduite dans leur langue.
Pour ces derniers, comme pour ceux qui viennent d’Afrique, HBT offre des subsides, des bourses à ces traducteurs pour leurs études à Jérusalem. Cette œuvre vit et se développe grâce à tout un réseau de priants, de donateurs et de volontaires.
Visiter le site (une video sur la page d’accueil) : HOME FOR BIBLE TRANSLATORS (HBT)
Ps 23 : 14-15 “L’amitié de l’Eternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction. Je tourne constamment les yeux vers l’Eternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.”
y.

