L’école, l’Evangile, le défi du langage
Source : Mission Network News
Traduit de l’article : « New education trend dovetails with Bible translation efforts »
Afrique –
Il y a une méthode d’éducation dans les pays en voie de développement qui finira par avoir un impact sur la traduction de la Bible.
L’expérience montre que l’utilisation de la langue maternelle dans l’éducation préscolaire développe des capacités à apprendre mieux et plus rapidement.
Par exemple, quand un enfant pense, il utilise naturellement la langue avec laquelle il a grandi. Le processus de pensée dans cette langue est rapide et clair. Toutefois, si l’enfant a d’abord besoin de traduire la question dans sa langue maternelle avant de fournir une réponse, et puis de retraduire dans un second langage… Ces retards de compréhension pénaliseront l’enfant. Si l’enseignant est passé au point suivant, la leçon est alors perdue pour lui.
De plus, si un enfant ne peut s’exprimer pleinement, il est refoulé à se poser des questions et tout simplement se taire ou encore être d’accord avec ce que dit l’enseignant ; cela à pou conséquence de retarder davantage son apprentissage.
Barbara Trudell est totalement d’accord. Elle travaille avec les Traducteurs de la Bible de Wycliffe (1) et l’Institut SIL en Afrique Sub-Saharienne. «Lorsque les systèmes scolaires utilisent la langue que les gens parlent, en tant que langage d’enseignement, cela produit des lecteurs. Comme c’est souvent le cas, de nombreuses écoles produisent des marginaux ou des enfants qui n’apprennent pas grand chose, et qui se débattent avec la langue de l’enseignant. »
Leur travail est de sensibiliser les gouvernements et les écoles afin qu’ils acceptent cette approche comme un gain pour les étudiants. « Ils peuvent en sortir plus forts parce qu’ils seront alphabétisés dans les deux langues et non une seule ou aucune, en réalité. » Leur équipe travaille en tant que consultants pour aider les écoles gouvernementales à mettre en œuvre les changements de politique linguistique dans les écoles.
Les élèves qui ont commencé dans leur langue maternelle ont un meilleur développement cognitif et sont susceptibles de mieux s’approprier un sujet dans une matière exigeante. B. Trudell précise que leur approche globale de l’éducation est tournée vers l’Evangile.
Une fois que les traductions seront terminées et disponibles, les églises pourront aller de l’avant et faire des disciples, tout en gardant l’identité de la communauté intacte, beaucoup plus rapidement. ”Si le système d’éducation peut produire des lecteurs de l’Écriture,” affirme B. Trudell, “ce sera un véritable coup de fouet pour nous dans la traduction de la Bible, parce que nous aurons alors un public naturellement tout trouvé.”
(1) Wycliffe USA
La passion de Wycliffe pour la Gloire de Dieu au travers de la traduction de Sa Parole pour tous les peuples du monde, dans le langage qu’ils comprennent le mieux, est sa principale mission. Il y a plus de 6900 groupes de langues dans le monde aujourd’hui. Parmi ceux-ci, 2200 langues n’ont toujours aucun programme de traduction de prévu. Wycliffe USA est une des 70 organisations Wycliffe affiliées dans le monde qui aident les églises à faire des disciples de toutes nations au travers de la traduction de la Bible. Accéder à la Parole de Dieu est essentiel pour l’accomplissement de la Grande Commission, servant à évangéliser, faire des disciples, et planter des églises.
Actes 13:47 « Car ainsi nous l’a ordonné le Seigneur : Je t’ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu’aux extrémités de la terre. »
y.

