Petite leçon de Chinois sur le nom de Jésus
Source : Radio Son de l’Espoir
NDLR : Un petit tour par la Chine…
Bon Noël à tous !
Cliquez sur la Réf Biblique >> Ps 105:1 <<
Rong Sheng: Chers auditeurs bonjour, M. Lin, bonjour !
Jai: Rong Sheng bonjour, chers amis auditeurs bonjour!
R: lín xian sheng,dans quelques jours ce sera Noël, la date de naissance de Jésus. Comment les Chinois considèrent Jésus?
J: Je crois que la plupart de nos auditeurs savent qui est Jésus… Peut-être que ce sera plus intéressant si on regarde les mots qui sont utilisés pour écrire Jésus.
R: Est-ce que vous voulez dire que Yé Su n’est pas simplement la transcription de Jésus et a des significations particulières?
J: Yé Su en Chinois veut dire le « père » qui s’est « réveillé » de la mort.
Jésus, c’est donc le Père de la chrétienneté, qui s’est réveillé des morts, qui a ressuscité.
R: Est-ce que cela a un rapport avec le mot éveil pour les bouddhas?
J: Le mot chinois pour bouddha, Fó, a le sens de quelqu’un qui s’est éveillé et qui a réalisé qui il est véritablement.
R: Donc d’une certaine manière, on peut dire que Yé Su serait aussi un bouddha, quelqu’un qui a s’est éveillé et qui a réalisé qu’il a transcendé le royaume humain, étant fils de Dieu et divin lui-même par la même occasion.
J: Oui, il est dans un royaume supérieur qui transcende l’être humain. Souviens-toi, yé su est le père qui s’éveille de la mort.
NDLR : Voici quelques articles sur Noël (Un Sondage français sur Noël, la signification des traditions, Noël en Irak, Noël le 25 Décembre)… Bonne lecture !
>>> Pour 6 Français sur 10, la référence au Noël chrétien perdure (article lavie.fr)
>> Vous pensez tout savoir sur Noël (article ladepeche.fr)
>> Les Chrétiens d’Irak feront profil bas à Noël (article Métro Montréal)
>> Pourquoi Noël tombe-t-il invariablement le 25 décembre ? (article audio de France Info)
y.





C’est pas faux, 耶 signifie dans l’ancien chinois “père”. Encore faut-il rappeler que le nom de Dieu est Jehovah, qui donne en chinois “耶和华”. On sait qu’en Chine ou ailleurs, les enfants héritent souvent le nom de famille de leur père, et que le nom de famille est toujours le(s) premier(s) caractère(s) dans un”nom+prénom”, ainsi les chinois vont avoir l’impression que “耶” est le nom de famille de Dieu, logiquement le nom de famille de son fils 耶稣 doit être également 耶 puisqu’il est le fils de Dieu.
耶和华,耶稣, ces termes chinois viennent d’une transcription phonétique, mais le choix des caractères donnent une cohérence de sens avec les termes d’origine assez frappante, c’est aussi dû à l’aspect du chinois dans laquel plusieurs voire une centaine de caractères peuvent avoir la même prononciation.